[두보시 공부134]
自京赴奉先縣詠懷3(봉선으로 가면서3)/미산 윤의섭
蚩尤塞寒空
치우색한공 치우(전설의 마왕)가 추운 허공을 가리고
蹴踏崖谷滑
축답애곡활 벼랑과 거친계곡을 걸어가니 미끄럽기도 하네.
瑤池氣鬱律
요지기울률 여산의 온천에서는 김이 모락모락 피어오르고
羽林相摩戞
우림상마알 우림군(근황대))의 지키는 창소리는 쨍그랑거린다.
君臣留歡娛
군신유환오 임금과 신하는 마냥 머물러 오락을 즐기니
樂動殷膠葛
악동은교갈 음악소리 하늘높이 넓고 멀게 울려 퍼진다.
賜浴皆長纓
사욕개장영 황은으로 목욕하는 이는 모두 고관 귀족들이고
與宴非短褐
여연비단갈 잔치에 참여한 이들도 착한백성들은 아니구나.
彤庭所分帛
동정소분백 궁궐에서 그 비단을 하사하는데
本自寒女出
본자한녀출 이는 본래 가난한 집 아낙들이 만들었을테지.
鞭撻其夫家
편달기부가 그 집의 남편과 가족을 매질하여
聚斂貢城闕
취렴공성궐 모질게 거둔 것을 공물로 대궐에 바친 것이리.
聖人筐匪恩
성인광비은 임금이 이 물품들을 하사한 뜻은
實願邦國活
실원방국활 원래 나라를 구하고자 한 것이었는데
臣如忽至理
신여홀지리 신하가 이 지극한 뜻을 소홀히 여기어
君豈棄此物
군기기차물 임금 하사품의 뜻을 어찌 그리 저버리는가.
多士盈朝廷
다사영조정 많은 선비들 조정에 가득히 넘친다지만
仁者宜戰慄
인자의전률 어진 이라면 마땅히 두려워 떨어야 하리.
況聞內金盤
황문내금반 하물며 대궐 내의 황금기물 모두를
盡在衛藿室
진재위곽실 위씨와 곽씨 집으로 갖어 갔다 하더라.
.....................................................
*蚩尤=옛 황제와 싸워 패했다는 전설의 마왕 *蹴踏=걷어차고 감
*崖谷滑=계곡.벼랑이 미그러움 *瑤池=곤륜산의 서왕모가 있던곳
전설(여기서는 여산의 온천지) *鬱律=김이 피어오르다
*摩戞=창부디침 *留歡娛=오락을 즐기며 머믈다 *樂動=음악이 울림
*殷=은은히 *膠葛=광대하게 *賜浴=목욕하는 혜택 *長纓=긴 갓끈(고관)
*短褐=짧은 베옷(서민) *彤庭=붉은흑의 궁정 *分帛=비단을 하사함
*寒女=가난한 여인(서민) *鞭撻=채찍으로 침 *聚斂=혹독하게 긁어모음
*貢城闕=대궐에 바첬다 *聖人=임금 *筐匪=대광주리(하사품을 담은)
*忽至理=지극한 도리를 소흘히함 *盈=가득히
*仁者=知仁勇의 三達德을 가춘 선비
*宜戰慄=잘못을 저지르지않나 무서워한다.*況聞=하물며 듣건데
*內=대궐안 *盡=모두 *衛藿室=한무제 총희衛靑과 그친적 藿(곽)去病
(여기서는 양귀비를 은유한말) 즉 총애를 받는 양귀비 일족의 집으로
여산의 온천에서 양귀비 일족과 놀고 지내는 권신의 사치와 백성의 수탈이
임금의 뜻과 달리 횡행하니 이를 크게 걱정하고 있다
난치를 걱정함이 가슴에 와 닿는다.
|